• peju 20/08/2018 17:58

    Der Radler macht sich vom Acker... das sind so Redewendungen, die sehr speziell sind und kaum übersetzbar. So wie: Er war schwer auf Draht...he was heavy on wire... was vermutlich Ratlosigkeit bei Muttersprachlern aus den USA oder Großbritannien verursachen würde. Aber der Radler könnte an anderer Stelle, nicht weit davon fehlt das Geländer, auch gerne in der Gracht landen...vor allem wenn er zuvor een of twee biertjes en ook oude jenever hadde.
    Ich sah dort mal ein aus der Tiefe geholtes Rad, das voller Muscheln war...und eines meiner Lieblingsbücher von Janwillem van de Wetering, 'Ketchup, Karate und die Folgen' beginnt mit einer Szene, wo einer der Polizisten, ich glaube es war Karate einen in die Gracht gefallenen Behinderten retten will, aber von diesem mit seinen Krücken attackiert wird...
    Aber ich schweife ab, sorry. Danke für den Kommentar und die Benennung dieser schönen Blüten.
    Gruß
    Peter
  • Marina Luise 21/08/2018 8:01

    Inzwischen gibt es sogar Serviettenaufdrucke, die mit solchen Übersetzungsgreueln spielen! Muss ich mal knipsen und einstellen! :)
    Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei - aber es geht!
    My English is not the yellow from the egg but it goes!
    :))