8.313 18

A fool I was...

A Daughter of Eve

BY CHRISTINA ROSSETTI


A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warmed sweet tomorrow:—
Stripped bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.



Ich habe es mal mehr schlecht als recht übersetzt:

Eine Tochter Evas

Wie dumm war ich, ich schlief am Mittag
Und wachte in der kalten Nacht
Unter dem harten bleichen Mond;
So dumm, dass ich die Rose zu früh pflückte
Und dumm, weil ich schon längst die Lilie schnitt.

Im Garten liegt nun alles brach;
Verblasst und ganz vergeblich,
Ich weine, wie ich niemals weinte:
Oh es war Sommer als ich schlief
Und erst im Winter bin ich wach.

Sagt, was ihr wollt, über den nächsten Frühling
Und warme Tage noch im Sommer: -
Hoffnungslos mit leeren Händen,
Kein Grund zu lachen und zu singen,
Sitz' ich allein voll Kummer.


(Self)

Comentarios 18

Información

Sección
Carpeta Portfolio
Vistas 8.313
Publicada
idioma
Licencia

Exif

Cámara Canon EOS 600D
Objetivo Canon EF 50mm f/1.8 II
Diafragma 1.8
Tiempo de exposición 1/125
Distancia focal 50.0 mm
ISO 100

Le ha gustado a

Fotos favoritas públicas